ブログに戻る
異文化ビジネス

二人の日本人エンジニア、正反対のコミュニケーションスタイル

国レベルの異文化トレーニングは、日本は間接的でドイツは直接的だと教えるが、実際の会議にいる人間については、ほとんどの場合間違っている。Intrivityは個人を測定する。

Jay Vergara

二人の日本人エンジニア、正反対のコミュニケーションスタイル

私が関わるチームでは、同じパターンが繰り返し現れる。二人のエンジニア、同じ国、同じ街、しばしば同じ会社で働き、異文化トレーニングの資料には彼らは同じようにコミュニケーションを取ると書かれている。実際の会議は別の展開を見せる。

ユイとダイキは、私が様々な現場で出会う人々を組み合わせた架空の人物である。二人とも日本人エンジニアで、大阪育ち、同じような製造業の企業でキャリア八年目を迎えている。プロジェクトレビューの十二分目には、二人の話が噛み合わなさすぎて、プロジェクトリーダーが予定外の休憩を入れることになる。

ユイは悪い知らせを表に出したい。サプライヤーがスケジュールを遅らせたことを、彼女は会議室で率直に伝える。ダイキは顔をしかめ、同じ事実を「一緒に見直したい項目がいくつかある」と言い換える。そして部屋の空気が変わるのが分かる。

事前に二人に標準的な異文化トレーニングの資料を渡したら、その資料は二人とも「ハイコンテクスト」な日本人コミュニケーターであり、調和と間接的な話し方を重んじると教えるだろう。そのトレーニングはむしろ邪魔になる。

国は単位ではない

ほとんどの異文化トレーニングは、国を一つの人格のように扱う。日本は間接的、ドイツは直接的、ブラジルは関係重視、アメリカはタスク重視。この枠組みはスライド一枚に収まるが、実際の会議にいる人間については、ほとんどの場合間違っている。

人類学者エドワード・T・ホールは、ハイコンテクストとローコンテクストという概念を数十年前に提唱したが、彼はそれを文化的傾向として意味しており、その文化に属するすべての人に固定された設定として捉えていたわけではない。Adair, Buchan, Chen and Liu は2016年の Academy of Management Discoveries の論文でその論点を引き継ぎ、当然の疑問を投げかけた。なぜ日本とブラジルは、まったく違う振る舞いをするのに、同じ「ハイコンテクスト」というラベルでまとめられているのか。

彼らの答えは、「コンテクスト」を四つの測定可能な次元に分解し、国ではなく個人について採点できるようにすることだった。個人を採点できるようになると、日本について議論することをやめ、実際に会議にいる二人の日本人に目を向けるようになる。どの国の中でも分布はベルカーブを描き、ユイとダイキは四つの次元のうち二つで正反対の端に位置している。

四つの次元

その論文から生まれた研究ツールが、現在 Intrivity と呼ばれているものである。M、R、T、S と略される四つの要素を測定する。

Message(メッセージ)。 自分の言いたいことのうち、実際に発した言葉にどれだけ宿っているか。リテラル寄りの端では、言葉そのものが意味を運び、人は思った通りを口にする。間接寄りの端では、言葉は出発点に過ぎず、声のトーン、間、そして言わなかったことが残りを運ぶ。

Relationship(関係性)。 意味を作るうえで関係性そのものにどれだけ寄りかかるか。トランザクション寄りの端では、初対面の相手とも五分でビジネスの話ができる。リレーショナル寄りの端では、まず個人的なつながりを築き、ビジネスはそこから自然に流れ出てくる。

Time(時間)。 時間を消費する資源と捉えるか、流れの中を進むものと捉えるか。構造的な端では、締切は文末のピリオドである。柔軟な端では、同じ締切がカンマに近くなり、友人とのコーヒーに十分遅れることは関係性への配慮として読み取られる。

Space(空間)。 物理的・言語的な空間をどう共有するか。リザーブド型は距離を保ち、沈黙にも耐える。エンゲージング型は近くに立ち、割り込みや声量で相手を引き込む。

各次元で1から5の点数がつき、M4 R2 T5 S3 のようなプロファイルが出来上がる。そのプロファイルは国籍にではなく、あなた個人に属する。

重なり合うゾーン

同じ研究者たちによる2024年の続編書籍は、Interactive Model と呼ばれるものを紹介している。二人の人間がそれぞれ四つの次元にわたる自分のコンテクストフィールドを持ち歩いており、そのフィールドがベン図のように真ん中で重なり合っている様子を思い浮かべてほしい。重なりが大きいほど、送り手の意図が受け手の解釈に近づき、重なりが小さいほど、その間にノイズが入り込む。

ユイとダイキの場合、Message の次元での重なりはほとんどなかった。ユイは非常にリテラル寄り、ダイキは非常に間接寄りであり、二人とも「同じはず」というステレオタイプを通して相手を読んでいた。プロジェクトリーダーが二人のプロファイルを並べて見られるようになると、解決には二十分ほどの会話で済んだ。

ユイは、悪い知らせをまずダイキに書面で伝え、彼が伝え方を考える時間を持てるようにすると約束した。ダイキは、ユイが要点を探さなくて済むよう、アップデートの冒頭に一文の要約をつけると約束した。どちらも自分自身を変える必要はなく、二人とも相手を「扱いにくい人」と読むのをやめた。

ここからどこへ向かうか

チームが違う場面で同じ衝突を繰り返しているなら、「彼らはどの文化の出身か」と問うのをやめて、「この二人の間で、Message、Relationship、Time、Space のどこに正確にギャップがあるのか」と問い始めてほしい。

Peak Potential Consulting のJay Vergara(私のことだ)とMatt Gatesは、認定 Intrivity プラクティショナーである。アセスメントを受けたい場合や、実際のチームで二つのプロファイルを照らし合わせて読むサポートが必要であれば、ぜひ私たちにご相談いただきたい。

参考文献

  1. Adair, Buchan, Chen & Liu (2016). A Model of Communication Context and Measure of Context Dependence. Academy of Management Discoveries, 2(2), 198–217.
  2. Edward T. Hall, Beyond Culture (1976)
  3. Intrivity (formerly icEdge). Communication Style Assessment.
Jay Vergara

Jay Vergara

パートナー、リード・ラーニングコンサルタント Peak Potential Consulting

L&Dストラテジスト、異文化コミュニケーション専門家。北米とアジア太平洋をまたぐリーダー、チーム、学習文化の構築を支援。現在、GLOBIS経営大学院にてMBA取得中。